25.04.2024

Сказка о павлине и крокодиле

СУБТИТРЫ ВКЛЮЧАЮТСЯ ПРИ НАЖАТИИ ПРЯМОУГОЛЬНОЙ ИКОНКИ В НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ ВИДЕО
ЯЗЫК СУБТИТРОВ МОЖНО ВЫБРАТЬ, НАЖАВ ИКОНКУ НАСТРОЕК
ЯзыкБонда
ИнформантЛакхан Мандра
Место проживания информантад. Кемагу (Мундлипада, Бондагати)
ЗаписьИ.В. Самарина, Бхубанешвар, февраль 2017
РасшифровкаСобита Мандра, Джонни Сабар, И.В. Самарина
ГлоссыЕ.А.Ренковская
Жанр текстаСказка

Лакхан Мандра — хорошо образованный бонда, долгое время проживающий вне области распространения языка.

1. niŋ nim… nimi lokhon manɖra
Меня зовут Локхон Мандра

niŋnim…n-imilokhon manɖra
яGEN-имяЛокхонМандра

2. uŋgoŋ kemagu munɖlipuɽa bonɖagati
Деревня Кемагу, Мундлипура, Бондагати

uŋgoŋkemagumunɖlipaɽabonɖagati
деревняКемагуМундлипадаБондагати

3. dʒila malkangiri
Регион Малкангири

dʒilamalkangiri
регионМалкангири

4. bonɖa usiram bonɖa usiram oɽijare golpo
Бонда рассказ. Бонда рассказ. На ория golpo (рассказ)

bonɖausirambonɖausiramoɽija-regolpo
бондарассказбондарассказория-LOC (O)рассказ

5. laʈabok laʈabok kuŋkuŋ kuŋkuŋ jo mujẽ ɖukiga
В лесу, в лесу жил павлин, павлин

laʈa-boklaʈa-bok kuŋkuŋkuŋkuŋjomujẽɖu-ki-ga
лес-LOCлес-LOCпавлинпавлин(фальстарт)одинCOP-PLUP-PST_II

6. maj isao kinɖakbok ɖaʔ uita
Он всегда ходит за водой к реке

majisaokinɖak-bokɖaʔui-ta
онвсегдарека-LOCводаидти-NPST_II

7. gitin kinɖakbok muŋur mui ɖukiga
В той реке жил крокодил

gitinkinɖak-bokmuŋurmuiɖu-ki-ga
тотрека-LOCкрокодилодинCOP-PLUP-PST_II

8. akuŋkuŋ dʒuloʔseʔta kaba ɖeŋ uiga
Увидев павлина, он удивился

a-kuŋkuŋdʒu-loʔ-seʔtakabaɖeŋui-ga
OBL-павлинвидеть-PST_I-CVBудивленный (O)бытьидти-PST_II

9. muŋur sunoʔ akoʔna piriʔ mɛnabai
Крокодил подумал: Какая большая птица!

muŋursun-oʔakoʔnapiriʔmɛna-bai
крокодилсказать-PST_Iнастолькоптицабольшой-ADJ

10. indoisa dʒuloʔ arǝi
Никогда (такой) не видел

indoisadʒu-loʔarǝi
никогдавидеть-PST_INEG

11. akoʔna dʒuloʔnajn ɔikoʔn mɔinabai
Если она такая большая на вид

akoʔnadʒu-loʔ-naj-nɔikoʔnmɔina-bai
настольковидеть-PST_I-1PL-GENстолькобольшой-ADJ

12. konna seli sumoʔ miri lagta
То каким будет на вкус ее мясо

kon-naselisum-oʔmirilag-ta
этот-GENмясоесть-PST_Iкакказаться(О)-NPST_II

13. akuŋkuŋ susog pulai maj bitʃar ɖemoʔ (ɖeŋa)
Он задумал поймать павлина

a-kuŋkuŋsu-sogpulaimajbitʃarɖem-oʔ
OBL-павлинRED-пойматьдляонмысль (O)делать-PST_I

14. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur tipakse toŋgita
Крокодил спрятался и ждет, когда павлин придет пить

kuŋkuŋɖakuʔ-bokmuŋurtipak-setoŋ-gita
павлинводапить-LOCкрокодилпрятаться-CVBстоять-PF_II

15. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur obseʔta toŋga
Когда павлин пришел пить, крокодил его схватил зубами

kuŋkuŋɖakuʔ-bokmuŋurob-seʔtatoŋ-ga
павлинводапить-LOCкрокодилкусать-CVBстоять-PST_II

16. kuŋkuŋ sunoʔ ɖaɖi aniŋ no maʔ soboʔ
Павлин сказал: Дедушка, зачем ты меня схватил?

kuŋkuŋsun-oʔɖaɖia-niŋnomaʔsob-oʔ
павлинсказать-PST_IдедушкаOBL-ятыпочемупоймать-PST_I

17. niŋ manki no ujai…. uklai
Потому что я твой внук

niŋmankinoujai….uklai
япотому что ты(фальстарт)внук

18. muŋur ladʒ ɖeŋse akuŋkuŋ onturoʔ beɽoʔ
Крокодил устыдился и отпустил павлина

muŋurladʒɖeŋ-sea-kuŋkuŋontur-oʔbeɽ-oʔ
крокодилстыдделать-CVBOBL-павлинотпустить-PST_Iдать-PST_I

19. muŋur babloʔ niŋ majna ɖaɖi ɖeŋniŋ miri
Крокодил подумал: Как я могу быть его дедушкой?

muŋurbab-loʔniŋmaj-naɖaɖiɖeŋ-niŋmiri
крокодилдумать(O)-PST.I яон-GENдедушкабыть-1SGкак

20. maj to laʈabok ɖut
Он живет в лесу

majtolaʈa-bokɖu-t
онEMPHлес-LOCCOP-NPST_II

21. niŋ ɖakbok ɖutiŋ
Я живу в воде

niŋɖak-bokɖu-t-iŋ
явода-LOCCOP-NPST_II-1SG

22. dikoʔn babloʔ maj tʃinta ɖemoʔ
Так подумав, он задумался

dikoʔnbab-loʔmajtʃinta ɖem-oʔ
таким образомдумать(O)-PST.I онмысль(O)делать-PST_I

23. amuŋur dʒuloʔseʔta kuik’ sunoʔ
Видя крокодила, черепаха сказала

a-muŋurdʒu-loʔ-seʔtakuik’sun-oʔ
OBL-крокодилвидеть-PST.I-CVBчерепахасказать-PST_I

24. ɖaɖi dikoʔn maj tʃinta deto
Дедушка так задумался

ɖaɖidikoʔnmajtʃinta de-to
дедушкатаким образомонмысльделать-NPST_I

25. muŋur sunoʔ kuŋkuŋ niŋna suŋoj ɖeŋta miri
Крокодил сказал: Как павлин может быть подобен мне?

muŋursun-oʔkuŋkuŋniŋ-nasuŋojɖeŋ-tamiri
крокодилсказать-PST_Iпавлиня-GENподобнобыть-NSPT_IIкак

26. kuuk sunoʔ ɖaɖi no aba no amaktono i
Черепаха сказала: Дедушка, ты разве не знаешь?

kuuksun-oʔɖaɖinoabanoa-mak-to-noi
черепахасказать-PST_IдедушкатытыNEG-знать-NPST_I-2SGQUEST

27. gitne manki najna najna ɖjõremo najna ɖjõremo
Потому что они наши родственники, наши родственники

gitnemankinaj-nanaj-naɖjõ-remonaj-naɖjõ-remo
тот.PLпотому чтомы-GENмы-GENдом-человекмы-GENдом-человек

28. naj gulairo untomiŋ untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖeŋtinaj
Мы все рождаем детей, неся яйца

najgulairountomiŋuntosiŋbeɽ-oʔoʔondʒonomɖeŋ-ti-naj
мывсе(фальстарт)яйцодать-PST_Iребенокрождениеделать-NSPT_I-1PL

29. maj sa untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖemto
Он тоже рождает детей, неся яйца

majsauntosiŋbeɽ-oʔoʔondʒonomɖem-to
онтожеяйцодать-PST_Iребенокрождениеделать-NPST_I

30. gitnigitna maj ɖaɖi ɖukto
Поэтому он говорит «дедушка»

gitni-gitnamajɖaɖiɖuk-to
поэтому  ондедушкасказать-NPST_I

31. ɖokra no kon kata amaktono i
Старик, ты этого не знаешь?

ɖokranokonkataa-mak-to-noi
стариктыэтотречьNEG-знать-NPST_I-2SGQUEST