20.04.2024

Tale of the crocodile and the peacock

CLICK THE RECTANGULAR ICON ON THE RIGHT SIDE OF THE PANEL BELOW THE VIDEO CLIP TO SWITCH ON SUBTITLES
CLICK SETTINGS ICON TO CHOOSE THE SUBTITLE LANGUAGE
LanguageBonda
SpeakerLakhan Mandra
Place of residenceKemagu village, Mundlipada, Bondagati
RecordingI. Samarina, Bhubaneswar, February 2017
TranslationJohny Sabar, I. Samarina
GlossesE. Renkovskaya
GenreTale

Lakhan Mandra is a well-educated Bonda who lives out of the Bonda language area for a long time

1. niŋ nim… nimi lokhon manɖra
My name is Lakhan Mandra

niŋnim…n-imilokhon manɖra
IGEN-nameLakhanMandra

2. uŋgoŋ kemagu munɖlipuɽa bonɖagati
Kemagu village, Mundlipara, Bondagati

uŋgoŋkemagumunɖlipaɽabonɖagati
villageKemaguMundliparaBondagati

3. dʒila malkangiri
Malkangiri region

dʒilamalkangiri
regionMalkangiri

4. bonɖa usiram bonɖa usiram oɽijare golpo
Bonda story. Bonda story. In Oriya, it is golpo

bonɖausirambonɖausiramoɽija-regolpo
BondastoryBondastoryOriya-LOC (O)story

5. laʈabok laʈabok kuŋkuŋ kuŋkuŋ jo mujẽ ɖukiga
There was a peacock, a peacock in a forest, in a forest

laʈa-boklaʈa-bok kuŋkuŋkuŋkuŋjomujẽɖu-ki-ga
forest-LOCforest-LOCpeacockpeacock(false start)oneCOP-PLUP-PST_II

6. maj isao kinɖakbok ɖaʔ uita
He always uses to come to the river to take water

majisaokinɖak-bokɖaʔui-ta
healwaysriver-LOCrivergo-NPST_II

7. gitin kinɖakbok muŋur mui ɖukiga
There was a crocodile in that river

gitinkinɖak-bokmuŋurmuiɖu-ki-ga
thatriver-LOCcrocodileoneCOP-PLUP-PST_II

8. akuŋkuŋ dʒuloʔseʔta kaba ɖeŋ uiga
He was surprised to see the peacock

a-kuŋkuŋdʒu-loʔ-seʔtakabaɖeŋui-ga
OBL-peackocksee-PST_I-CVBsurprised (O)bego-PST_II

9. muŋur sunoʔ akoʔna piriʔ mɛnabai
The crocodile thought: what a large bird!

muŋursun-oʔakoʔnapiriʔmɛna-bai
crocodilesay-PST_Iso_muchbirdbig-ADJ

10. indoisa dʒuloʔ arǝi
I never saw it before

indoisadʒu-loʔarǝi
neversee-PST_INEG

11. akoʔna dʒuloʔnajn ɔikoʔn mɔinabai
If it looks so large

akoʔnadʒu-loʔ-naj-nɔikoʔnmɔina-bai
so_muchsee-PST_I-1PL-GENso_muchbig-ADJ

12. konna seli sumoʔ miri lagta
How its meat will taste?

kon-naselisum-oʔmirilag-ta
this-GENmeateat-PST_Iasappear(О)-NPST_II

13. akuŋkuŋ susog pulai maj bitʃar ɖemoʔ (ɖeŋa)
He thought of catching the peacock

a-kuŋkuŋsu-sogpulaimajbitʃarɖem-oʔ
OBL-peacockRED-cockforhethought (O)do-PST_I

14. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur tipakse toŋgita
The crocodile hid waiting for the peacock come drinking

kuŋkuŋɖakuʔ-bokmuŋurtipak-setoŋ-gita
peacockwaterdrink-LOCcrocodilehide-CVBstand-PF_II

15. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur obseʔta toŋga
When the peacock came, the crocodile grabbed him with his teeth

kuŋkuŋɖakuʔ-bokmuŋurob-seʔtatoŋ-ga
peacockwaterdrink-LOCcrocodilebite-CVBstand-PST_II

16. kuŋkuŋ sunoʔ ɖaɖi aniŋ no maʔ soboʔ
The peacock said: “Oh grandpa, why did you grab me?”

kuŋkuŋsun-oʔɖaɖia-niŋnomaʔsob-oʔ
peacocksay-PST_IgrandpaOBL-Iyouwhycatch-PST_I

17. niŋ manki no ujai…. uklai
Cause I am your grandson

niŋmankinoujai….uklai
Ibecauseyou(false start)grandson

18. muŋur ladʒ ɖeŋse akuŋkuŋ onturoʔ beɽoʔ
The crocodile felt ashamed and let the peacock go

muŋurladʒɖeŋ-sea-kuŋkuŋontur-oʔbeɽ-oʔ
crocodileshamedo-CVBOBL-peacocklet_go-PST_Igive-PST_I

19. muŋur babloʔ niŋ majna ɖaɖi ɖeŋniŋ miri
The crocodile thought: “How can I be his grandpa?”

muŋurbab-loʔniŋmaj-naɖaɖiɖeŋ-niŋmiri
crocodilethink(O)-PST.I Ihe-GENgrandpabe-1SGas

20. maj to laʈabok ɖut
He lives in the forest

majtolaʈa-bokɖu-t
heEMPHforest-LOCCOP-NPST_II

21. niŋ ɖakbok ɖutiŋ
I live in the water

niŋɖak-bokɖu-t-iŋ
Iwater-LOCCOP-NPST_II-1SG

22. dikoʔn babloʔ maj tʃinta ɖemoʔ
Such thoughts made him wonder

dikoʔnbab-loʔmajtʃinta ɖem-oʔ
sothink(O)-PST.I hethought(O)do-PST_I

23. amuŋur dʒuloʔseʔta kuik’ sunoʔ
A turtle saw him and said

a-muŋurdʒu-loʔ-seʔtakuik’sun-oʔ
OBL-crocodilesee-PST.I-CVBturtlesay-PST_I

24. ɖaɖi dikoʔn maj tʃinta deto
Granddad is so thoughtful

ɖaɖidikoʔnmajtʃinta de-to
grandpasohethoughtdo-NPST_I

25. muŋur sunoʔ kuŋkuŋ niŋna suŋoj ɖeŋta miri
The crocodile said: how can the peacock be akin to me?

muŋursun-oʔkuŋkuŋniŋ-nasuŋojɖeŋ-tamiri
crocodilesay-PST_IpeacockI-GENalikebe-NSPT_IIhow

26. kuuk sunoʔ ɖaɖi no aba no amaktono i
The turtle said: grandpa, don’t you know?

kuuksun-oʔɖaɖinoabanoa-mak-to-noi
turtlesay-PST_IgrandpayouyouNEG-know-NPST_I-2SGQUEST

27. gitne manki najna najna ɖjõremo najna ɖjõremo
Because they are our relatives, our relatives

gitnemankinaj-nanaj-naɖjõ-remonaj-naɖjõ-remo
that.PLbecausewe-GENwe-GENhouse-manwe-GENhouse-man

28. naj gulairo untomiŋ untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖeŋtinaj
We all propagate kind by laying eggs

najgulairountomiŋuntosiŋbeɽ-oʔoʔondʒonomɖeŋ-ti-naj
weall(false start)egggive-PST_Ibabybirthdo-NSPT_I-1PL

29. maj sa untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖemto
He also propagates kind by laying eggs

majsauntosiŋbeɽ-oʔoʔondʒonomɖem-to
healsoegggive-PST_Ichildbirthdo-NPST_I

30. gitnigitna maj ɖaɖi ɖukto
That is why he says “grandpa”

gitni-gitnamajɖaɖiɖuk-to
Thereforehegrandpasay-NPST_I

31. ɖokra no kon kata amaktono i
Old man, don’t you know this?

ɖokranokonkataa-mak-to-noi
old_manyouthisspeechNEG-know-NPST_I-2SGQUEST