| Язык | Бонда |
| Источник | Nena pāṭh nena sām. Sahityo 3-yo srenī. Bonda (Malkangiri). Oḍisa prathamik sisya karyakromo prardhokoroṇo, Bhubonesworo |
| Глоссы | Е.А.Ренковская |
| Жанр текста | Сказка |
1. gusoʔ mari gibiʔ
Собака и свинья
| gusoʔ | mari | gibiʔ |
| собака | и | свинья |
2. togabeda doʔsek muĩ uŋgom ɖikiga
Была деревня Тагабеда
| togabeda | doʔ-sek | muĩ | uŋgom | ɖi-ki-ga |
| Тагабеда | сказать-CVB | один | деревня | COP-PLUP-PST_II |
3. gutun uŋgom bok sonja doʔsek muĩ ɖikiga
В той деревне жил некто по имени Сонья
| gutun | uŋgom | bok | sonja | doʔ-sek | muĩ | ɖi-ki-ga |
| тот | деревня | LOC | Сонья | сказать-CVB | один | COP-PLUP-PST_II |
4. sonja gusoʔ mari gubuʔ boroloʔ ɖiga
У Соньи жили собака и свинья
| sonja | gusoʔ | mari | gubuʔ | boro-loʔ | ɖi-ga |
| Сонья | собака | и | свинья | жить-PST_I | COP-PST_II |
5. sonja agusoʔ mari agubuʔ liiŋ bok paiʈi ɖeŋdem pulai bentajoʔ
Сонья послал собаку и свинью работать в рисовое поле
| sonja | a-gusoʔ | mari | a-gubuʔ | liiŋ | bok | paiʈi | ɖeŋ-dem | pulai | bentaj-oʔ |
| Сонья | OBL-собака | и | OBL-свинья | рисовое поле | LOC | работа | делать-RED | для | послать-PST_I |
6. gusoʔ mari gubuʔ liiŋ bok uiga
Собака и свинья пошли на рисовое поле
| gusoʔ | mari | gubuʔ | liiŋ | bok | ui-ga |
| собака | и | свинья | рисовое поле | LOC | идти-PST_II |
7. liiŋ bok uisek gubuʔ liiŋ surlopna ɖemoʔ
На рисовом поле свинья взрыхляла землю
| liiŋ | bok | ui-sek | gubuʔ | liiŋ | surlop-na | ɖem-oʔ |
| рисовое поле | LOC | идти-CVB | свинья | рисовое поле | взрыхлять-NMNL | делать-PST_I |
8. gusoʔ kunugbog leʔisek dʒudʒu ɖeŋga
Собака же смотрела на это, сидя на обочине поля
| gusoʔ | kunugbog | leʔi-sek | dʒu-dʒu | ɖeŋ-ga |
| собака | обочина поля | сидеть-CVB | смотреть-RED | быть-PST_II |
9. gubuʔ liiŋ gar turga mari kumaɖaʔ uiga
Свинья ушла с рисового поля и пошла мыться
| gubuʔ | liiŋ | gar | tur-ga | mari | kuma-ɖaʔ | ui-ga |
| свинья | рисовое поле | ABL | выйти-PST_II | и | мыться-вода | идти-PST_II |
10. gusoʔ liiŋ bok gaiseʔta lodiga
Собака, придя на рисовое поле, вывалялась в грязи
| gusoʔ | liiŋ | bok | gai-seʔta | lodi-ga |
| собака | рисовое поле | LOC | войти-CVB | грязь-PST_II |
11. gubuʔ sonjan bok ɖeɖenbela gusoʔ uiga
Пока свинья добиралась до хозяина, собака пошла
| gubuʔ | sonja-n | bok | ɖe-ɖen-bela | gusoʔ | ui-ga |
| свинья | Сонья-GEN | LOC | RED-делать-время | собака | идти-PST_II |
12. gusoʔ asonjala sunoʔ sakar niŋ repte paiʈi ɖemniŋ
Собака сказала Сонье: хозяин, я сделала много работы
| gusoʔ | a-sonja-la | sun-oʔ | sakar | niŋ | repte | paiʈi | ɖem-niŋ |
| собака | OBL-Сонья-DEF | сказать-PST_I | хозяин | 1SG | много | работа | делать-1SG |
13. gubuʔ kunugbog bok leʔisek dʒudʒu ɖeŋga
Свинья же смотрела на это, сидя на обочине поля
| gubuʔ | kunugbog | bok | leʔi-sek | dʒu-dʒu | ɖeŋ-ga |
| свинья | обочина поля | LOC | сидеть-CVB | смотреть-RED | быть-PST_II |
14. dʒuloʔ ku maj bani ɖeŋsek sasap ɖeŋta
Смотри, она придет красивой
| dʒu-loʔ | ku | maj | bani | ɖeŋ-sek | sa-sap | ɖeŋ-ta |
| смотреть.IMP-EMPH | CONJ (?) | он | хороший | быть-CVB | RED-прийти | быть-NPST_II |
15. sonjala gisega
Сонья рассердился
| sonja-la | gise-ga |
| Сонья-DEF | сердиться-PST_II |
16. gubuʔ sakar bok saga
Свинья пришла к хозяину
| gubuʔ | sakar | bok | sa-ga |
| свинья | хозяин | LOC | прийти-PST_II |
17. sonja agubuʔ dʒuloʔsek repte gisega
Сонья, увидев свинью, очень рассердился
| sonja | a-gubuʔ | dʒu-loʔ-sek | repte | gise-ga |
| Сонья | OBL-свинья | видеть-PST_I-CVB | много | сердиться-PST_II |
18. sakar agubuʔ sunoʔ
Хозяин сказал свинье
| sakar | a-gubuʔ | sun-oʔ |
| хозяин | OBL-свинья | сказать-PST_I |
19. no oj baŋsa anab mari siniɖaʔ sumoʔsek ɖetono
С сегодняшнего дня ты будешь питаться рисовой шелухой и водой изпод вареного риса
| no | oj | baŋsa | anab | mari | siniɖaʔ | sum-oʔ-sek | ɖe-to-no |
| 2SG | сегодня | начиная с | рисовая шелуха | и | вода из-под вареного риса | есть-PST_I-CVB | быть-NPST_I-2SG |
20. gusoʔ kiaŋ seli sumoʔsek ɖeto
А собака будет есть вареный рис и мясо
| gusoʔ | kiaŋ | seli | sum-oʔ-sek | ɖe-to |
| собака | вареный рис | мясо | есть-PST_I-CVB | быть-NPST_I |
21. olopo sugo ɖikiga sa
Прошло немного времени
| olopo | sugo | ɖi-ki-ga | sa |
| немного (О) | подобно | COP-PLUP-PST_II | тоже |
22. gusoʔ mari sakar koʈ bok leiguta
Хозяин и собака сидели на кровати
| gusoʔ | mari | sakar | koʈ | bok | lei-guta |
| собака | и | хозяин | кровать (E) | LOC | сидеть-PF_II |
23. gojtaŋ saga
Пришла корова
| gojtaŋ | sa-ga |
| корова | прийти-PST_II |
24. gojtaŋ asakar sunoʔ
Корова хозяину сказала
| gojtaŋ | a-sakar | sun-oʔ |
| корова | OBL-хозяин | сказать-PST_I |
25. sakar gusoʔ liiŋ bok paiʈi moɖeɖem lei ɖiga
Хозяин, собака в рисовом поле без работы сидела
| sakar | gusoʔ | liiŋ | bok | paiʈi | mo-ɖe-ɖem | lei | ɖi-ga |
| хозяин | собака | рисовое поле | LOC | работа | NEG-RED-делать | сидеть | COP-PST_II |
26. gubuʔ paiʈi ɖeɖem ɖeŋga
Свинья работала
| gubuʔ | paiʈi | ɖe-ɖem | ɖeŋ-ga |
| свинья | работа | RED-делать | быть-PST_II |
27. sakar gojtaŋna tumoʔ soboʔ
Хозяин осознал слова коровы
| sakar | gojtaŋ-na | tumoʔ | sob-oʔ |
| хозяин | корова-GEN | рот | поймать-PST_I |
28. buɖuŋ dʒuksek agusoʔ muĩ buɖuŋ bugoʔ sa
Поднял палку и нанес собаке удар
| buɖuŋ | dʒuk-sek | a-gusoʔ | muĩ | buɖuŋ | bug-oʔ | sa |
| палка | поднять-CVB | OBL-собака | один | палка | ударить-PST_I | тоже |
29. gusoʔ uroʔ ɖuŋga
Собака убежала
| gusoʔ | ur-oʔ | ɖuŋ-ga |
| собака | убежать-PST_I | COP-PST_II |