Язык | Бонда |
Информант | Лакхан Мандра |
Место проживания информанта | д. Кемагу (Мундлипада, Бондагати) |
Запись | И.В. Самарина, Бхубанешвар, февраль 2017 |
Расшифровка | Собита Мандра, Джонни Сабар, И.В. Самарина |
Глоссы | Е.А.Ренковская |
Жанр текста | Сказка |
Лакхан Мандра — хорошо образованный бонда, долгое время проживающий вне области распространения языка.
1. niŋ nim… nimi lokhon manɖra
Меня зовут Локхон Мандра
niŋ | nim… | n-imi | lokhon | manɖra |
я | GEN-имя | Локхон | Мандра |
2. uŋgoŋ kemagu munɖlipuɽa bonɖagati
Деревня Кемагу, Мундлипура, Бондагати
uŋgoŋ | kemagu | munɖlipaɽa | bonɖagati |
деревня | Кемагу | Мундлипада | Бондагати |
3. dʒila malkangiri
Регион Малкангири
dʒila | malkangiri |
регион | Малкангири |
4. bonɖa usiram bonɖa usiram oɽijare golpo
Бонда рассказ. Бонда рассказ. На ория golpo (рассказ)
bonɖa | usiram | bonɖa | usiram | oɽija-re | golpo |
бонда | рассказ | бонда | рассказ | ория-LOC (O) | рассказ |
5. laʈabok laʈabok kuŋkuŋ kuŋkuŋ jo mujẽ ɖukiga
В лесу, в лесу жил павлин, павлин
laʈa-bok | laʈa-bok | kuŋkuŋ | kuŋkuŋ | jo | mujẽ | ɖu-ki-ga |
лес-LOC | лес-LOC | павлин | павлин | (фальстарт) | один | COP-PLUP-PST_II |
6. maj isao kinɖakbok ɖaʔ uita
Он всегда ходит за водой к реке
maj | isao | kinɖak-bok | ɖaʔ | ui-ta |
он | всегда | река-LOC | вода | идти-NPST_II |
7. gitin kinɖakbok muŋur mui ɖukiga
В той реке жил крокодил
gitin | kinɖak-bok | muŋur | mui | ɖu-ki-ga |
тот | река-LOC | крокодил | один | COP-PLUP-PST_II |
8. akuŋkuŋ dʒuloʔseʔta kaba ɖeŋ uiga
Увидев павлина, он удивился
a-kuŋkuŋ | dʒu-loʔ-seʔta | kaba | ɖeŋ | ui-ga |
OBL-павлин | видеть-PST_I-CVB | удивленный (O) | быть | идти-PST_II |
9. muŋur sunoʔ akoʔna piriʔ mɛnabai
Крокодил подумал: Какая большая птица!
muŋur | sun-oʔ | akoʔna | piriʔ | mɛna-bai |
крокодил | сказать-PST_I | настолько | птица | большой-ADJ |
10. indoisa dʒuloʔ arǝi
Никогда (такой) не видел
indoisa | dʒu-loʔ | arǝi |
никогда | видеть-PST_I | NEG |
11. akoʔna dʒuloʔnajn ɔikoʔn mɔinabai
Если она такая большая на вид
akoʔna | dʒu-loʔ-naj-n | ɔikoʔn | mɔina-bai |
настолько | видеть-PST_I-1PL-GEN | столько | большой-ADJ |
12. konna seli sumoʔ miri lagta
То каким будет на вкус ее мясо
kon-na | seli | sum-oʔ | miri | lag-ta |
этот-GEN | мясо | есть-PST_I | как | казаться(О)-NPST_II |
13. akuŋkuŋ susog pulai maj bitʃar ɖemoʔ (ɖeŋa)
Он задумал поймать павлина
a-kuŋkuŋ | su-sog | pulai | maj | bitʃar | ɖem-oʔ |
OBL-павлин | RED-поймать | для | он | мысль (O) | делать-PST_I |
14. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur tipakse toŋgita
Крокодил спрятался и ждет, когда павлин придет пить
kuŋkuŋ | ɖak | uʔ-bok | muŋur | tipak-se | toŋ-gita |
павлин | вода | пить-LOC | крокодил | прятаться-CVB | стоять-PF_II |
15. kuŋkuŋ ɖak uʔbok muŋur obseʔta toŋga
Когда павлин пришел пить, крокодил его схватил зубами
kuŋkuŋ | ɖak | uʔ-bok | muŋur | ob-seʔta | toŋ-ga |
павлин | вода | пить-LOC | крокодил | кусать-CVB | стоять-PST_II |
16. kuŋkuŋ sunoʔ ɖaɖi aniŋ no maʔ soboʔ
Павлин сказал: Дедушка, зачем ты меня схватил?
kuŋkuŋ | sun-oʔ | ɖaɖi | a-niŋ | no | maʔ | sob-oʔ |
павлин | сказать-PST_I | дедушка | OBL-я | ты | почему | поймать-PST_I |
17. niŋ manki no ujai…. uklai
Потому что я твой внук
niŋ | manki | no | ujai…. | uklai |
я | потому что | ты | (фальстарт) | внук |
18. muŋur ladʒ ɖeŋse akuŋkuŋ onturoʔ beɽoʔ
Крокодил устыдился и отпустил павлина
muŋur | ladʒ | ɖeŋ-se | a-kuŋkuŋ | ontur-oʔ | beɽ-oʔ |
крокодил | стыд | делать-CVB | OBL-павлин | отпустить-PST_I | дать-PST_I |
19. muŋur babloʔ niŋ majna ɖaɖi ɖeŋniŋ miri
Крокодил подумал: Как я могу быть его дедушкой?
muŋur | bab-loʔ | niŋ | maj-na | ɖaɖi | ɖeŋ-niŋ | miri |
крокодил | думать(O)-PST.I | я | он-GEN | дедушка | быть-1SG | как |
20. maj to laʈabok ɖut
Он живет в лесу
maj | to | laʈa-bok | ɖu-t |
он | EMPH | лес-LOC | COP-NPST_II |
21. niŋ ɖakbok ɖutiŋ
Я живу в воде
niŋ | ɖak-bok | ɖu-t-iŋ |
я | вода-LOC | COP-NPST_II-1SG |
22. dikoʔn babloʔ maj tʃinta ɖemoʔ
Так подумав, он задумался
dikoʔn | bab-loʔ | maj | tʃinta | ɖem-oʔ |
таким образом | думать(O)-PST.I | он | мысль(O) | делать-PST_I |
23. amuŋur dʒuloʔseʔta kuik’ sunoʔ
Видя крокодила, черепаха сказала
a-muŋur | dʒu-loʔ-seʔta | kuik’ | sun-oʔ |
OBL-крокодил | видеть-PST.I-CVB | черепаха | сказать-PST_I |
24. ɖaɖi dikoʔn maj tʃinta deto
Дедушка так задумался
ɖaɖi | dikoʔn | maj | tʃinta | de-to |
дедушка | таким образом | он | мысль | делать-NPST_I |
25. muŋur sunoʔ kuŋkuŋ niŋna suŋoj ɖeŋta miri
Крокодил сказал: Как павлин может быть подобен мне?
muŋur | sun-oʔ | kuŋkuŋ | niŋ-na | suŋoj | ɖeŋ-ta | miri |
крокодил | сказать-PST_I | павлин | я-GEN | подобно | быть-NSPT_II | как |
26. kuuk sunoʔ ɖaɖi no aba no amaktono i
Черепаха сказала: Дедушка, ты разве не знаешь?
kuuk | sun-oʔ | ɖaɖi | no | aba | no | a-mak-to-no | i |
черепаха | сказать-PST_I | дедушка | ты | … | ты | NEG-знать-NPST_I-2SG | QUEST |
27. gitne manki najna najna ɖjõremo najna ɖjõremo
Потому что они наши родственники, наши родственники
gitne | manki | naj-na | naj-na | ɖjõ-remo | naj-na | ɖjõ-remo |
тот.PL | потому что | мы-GEN | мы-GEN | дом-человек | мы-GEN | дом-человек |
28. naj gulairo untomiŋ untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖeŋtinaj
Мы все рождаем детей, неся яйца
naj | gulairo | untomiŋ | untosiŋ | beɽ-oʔ | oʔon | dʒonom | ɖeŋ-ti-naj |
мы | все | (фальстарт) | яйцо | дать-PST_I | ребенок | рождение | делать-NSPT_I-1PL |
29. maj sa untosiŋ beɽoʔ oʔon dʒonom ɖemto
Он тоже рождает детей, неся яйца
maj | sa | untosiŋ | beɽ-oʔ | oʔon | dʒonom | ɖem-to |
он | тоже | яйцо | дать-PST_I | ребенок | рождение | делать-NPST_I |
30. gitnigitna maj ɖaɖi ɖukto
Поэтому он говорит «дедушка»
gitni-gitna | maj | ɖaɖi | ɖuk-to |
поэтому | он | дедушка | сказать-NPST_I |
31. ɖokra no kon kata amaktono i
Старик, ты этого не знаешь?
ɖokra | no | kon | kata | a-mak-to-no | i |
старик | ты | этот | речь | NEG-знать-NPST_I-2SG | QUEST |