Язык | Гутоб |
Информант | Сукоро Сиса |
Место проживания информанта | д. Гуталпада, блок Ламтапут, округ Корапут |
Запись | А.С.Крылова, Е.А.Ренковская, Гуталпада, декабрь 2018, wav |
Расшифровка | Е.А.Ренковская |
Глоссы | Е.А.Ренковская |
Жанр текста | Рассказ о традиционном празднике |
Сукоро Сиса, житель д. Гутальпада, рассказывает о ежегодном празднике урожая. Оранжевая одежда Сукоро — знак его принадлежности к религии Алекх. Адепты этой религии принимают участие в общедеревенских праздниках, однако соблюдают ограничения на приём алкогольных напитков и мясной пищи. Чтобы включить субтитры, нажмите иконку в нижней панели видео.
1. aktu portum ɖine gisiŋnen goʔtosu porob ɖemtonen
Раньше в прежние дни, когда праздновали праздник, то резали кур
aktu | portum | ɖine | gisiŋ-nen | goʔ-to-su | porob | ɖem-to-nen |
раньше | прежний | день | курица-PL | резать-HAB-CVB | праздник | делать-HAB-3PL |
2. arko ɖine ɖiʔke moza porob
С завтрашнего дня следующий праздник
arko | ɖine | ɖiʔke | moza | porob |
следующий | день | ABL | промежуточный (D) | праздник |
3. arko ɖin ɖiʔke tin ɖin boʔ maŋ burija irtonen
Со следующего дня три дня ходят за бурией
arko | ɖin | ɖiʔke | tin | ɖin | boʔ | maŋ | burija | ir-to-nen |
следующий | день | ABL | три | день | LOC | что | бурия | обходить-HAB-3PL |
4. su burija ŋgom ɖen ɖen ɖen ɖen boʔ penɖom tola siɖtonen
Потом бурию в деревне….в каждом доме собирают рисовое пиво и семена махувы
su | burija | ŋgom | ɖen | ɖen | ɖen | ɖen | boʔ | penɖom | tola | siɖ-to-nen |
потом | бурия | деревня | дом | дом | дом | дом | LOC | рисовое пиво | семена махувы | собирать-HAB-3PL |
5. mioʔ rukuk luɖoʔsu ɖabu luɖoʔsu soman last ɖine
В последний день также просят рис и деньги
mioʔ | rukuk | luɖ-oʔ-su | ɖabu | luɖ-oʔ-su | soman | last | ɖine |
вот | рис | просить-ACT.PST-CVB | деньги | просить-ACT.PST-CVB | также | последний | день |
6. tu burija rukuk lai ɖoŋ burija ɖabu lai soman boji ɖemoʔ sumtonen
Рис и деньги, собранные в качестве бурии, идут на праздничный ужин
tu | burija | rukuk | lai | ɖoŋ | burija | ɖabu | lai | soman | boji | ɖem-oʔ | sum-to-nen |
тот | бурия | рис | ACC | и | бурия | деньги | ACC | также | праздничный ужин (D) | делать-ACT.PST | есть-HAB-3PL |
7. tirgi mioʔ mboʔ mboʔ uŋgomnu lok sa piŋtonen
Потом также приходят люди из какой-нибудь деревни
tirgi | mioʔ | mboʔ | mboʔ | uŋgom-nu | lok | sa | piŋ-to-nen |
потом | вот | один | один | деревня-GEN | люди | тоже | прийти-HAB-3PL |
8. modʒire modʒire burija luluʔ lai ɖeʔsu
Просить бурию
modʒi-re | modʒi-re | burija | lu-luʔ | lai | ɖeʔsu |
среди-LOC(D) | среди-LOC(D) | бурия | просить-RED/NMNL | ACC | QUOT |
9. burija luluʔnu lok lai sa omaj sarɖa ɖemoʔsu baitonen
Людей, просящих бурию, отпускают, осчастливив
burija | lu-luʔ-nu | lok | lai | sa | o-maj | sarɖa | ɖem-oʔ-su | bai-to-nen |
бурия | просить-RED-GEN | люди | ACC | тоже | OBL-3SG | довольный | делать-ACT.PST-CVB | посылать-HAB-3PL |
10. ili penɖom salpuŋ loʔ rioʔsu beʔtonen
Им выносят вино, пальмовое вино, рисовое пиво
ili | penɖom | salpuŋ | loʔ | ri-oʔ-su | beʔ-to-nen |
вино | рисовое пиво | пальмовое вино | туда (?) | приносить-ACT.PST-CVB | давать-HAB-3PL |
11. mioʔ ɖabu ɖibi ɖuguna ɖabu sa beʔtonen
И, если есть деньги, то дают деньги
mioʔ | ɖabu | ɖibi | ɖu-gu-na | ɖabu | sa | beʔ-to-nen |
вот | деньги | ECHO | быть-PST-COND | деньги | тоже | давать-HAB-3PL |
12. batia sa beʔtonen omajnen ɖen boʔ ririŋ lai
И продукты дают, чтобы забрали домой
batia | sa | beʔ-to-nen | o-majnen | ɖen | boʔ | ri-riŋ | lai |
продукты | тоже | давать-HAB-3PL | OBL-3PL | дом | LOC | приносить-RED/NMNL | ACC |
13. mioʔ sumtonen setki mioʔ omajnen beʔtonen setki
Сколько они съедают, столько же им с собой дают
mioʔ | sum-to-nen | setki | mioʔ | o-majnen | beʔ-to-nen | setki |
вот | есть-HAB-3PL | столько | вот | OBL-3PL | давать-HAB-3PL | столько |
14. tu pus porobnu pul (full) setki ɖiʔto
Вот так празднуют праздник Пус
tu | pus | porob-nu | pul (full) | setki | ɖiʔto |
тот | Пус | фестиваль-GEN | полный | столько | QUOT |
15. mioʔ magar ke soman
В месяце магх другой также (праздник)
mioʔ | mag-ar | ke | soman |
вот | магх-GEN (D) | другой (?) (D) | также |
16. konja login enu
Это Конья Логин
konja | login | enu |
девушка_на_выданье | соединение | этот |
17. joɖi uŋgom boʔ onobnen ɖugu ɖeʔna mioʔ obturoʔ beʔtonen
Если в деревне есть девушки, то их выдают замуж
joɖi | uŋgom | boʔ | onob-nen | ɖu-gu | ɖeʔna | mioʔ | ob-tur-oʔ | beʔ-to-nen |
если (D) | деревня | LOC | девушка-PL | AUX(быть)-PST | COND | вот | CAUS-выходить-ACT.PST | давать-HAB-3PL |
18. mioʔ ɖennu bonoʔnu luɖoʔ ɖugu ɖeʔna
Если просят у домашних, вырастивших (девушку)
mioʔ | ɖen-nu | bon-oʔ-nu | luɖ-oʔ | ɖu-gu | ɖeʔna |
вот | дом-GEN | растить-ACT.PST-GEN | просить-ACT.PST | AUX(быть)-PST | COND |
19. oʔonnen lai mioʔ konja riŋtonen
То парням приводят девушек
oʔon-nen | lai | mioʔ | konja | riŋ-to-nen |
парень-PL | ACC | вот | девушка | приносить-HAB-3PL |