| Язык | Сора |
| Информант | Моноронджини Гоманго |
| Место проживания информанта | д. Оллойда, округ Гаджапати |
| Запись | И.В. Самарина, Е.А.Ренковская, Бхубанешвар, февраль 2017, wav |
| Расшифровка | Е.А.Ренковская |
| Глоссы | Е.А.Ренковская |
| Жанр текста | Сказка |
1. aboj kʊnra bodʒǝn ɖo kʊnra sidʒǝn ɖakʊlındʒi
Жили-были вдова и ребенок-сирота
| aboj | kʊnra | bodʒ-ǝn | ɖo | kʊnra | sidʒ-ǝn | ɖǝkʊ-lındʒi |
| один | сирота | женщина.SHF-DEF | и | сирота | ребенок.SHF-DEF | быть-PST_II.3PL |
2. anindʒi amaŋlıŋǝn gǝraganǝn aagasalın asǝn aŋǝlǝn temle ɳaɳilındʒi
Они продавали дрова и на это жили, потому что у них не было еды
| anindʒi | a-maŋ-lıŋ-ǝn | gǝragan-ǝn | a-agasa-lı-n | asǝn | aŋǝl-ǝn | tem-le | ɳaɳi-lındʒi |
| 3PL | 3-APUD.PRON-LOC-DEF | еда-DEF | PTCP-NEG.COP-PST_III-DEF | для | дрова-DEF | продавать-CVB_I | закупаться-PST_II.3PL |
3. boɖinna pasidʒǝn aŋantı aŋǝlǝn ıjetın teme
Однажды, когда мальчик пошел и продал дрова,
| boɖinna | pasidʒ-ǝn | aŋantı | aŋǝl-ǝn | ıj-etın | tem-e |
| однажды | ребенок-DEF | когда | дрова-DEF | идти-PST_I.3SG | продавать-SER.MOV.3SG |
4. ajırtınajetın adnǝŋ aboj rǝmeŋǝn ɳile paŋetın
Возвращаясь, он купил и принес кошку
| a-jırtınaj-etın | adnǝŋ | aboj | rǝmeŋ-ǝn | ɳi-le | paŋ-etın |
| PTCP-возвращаться-PST_I.3SG | время | один | кошка-DEF | купить-CVB_I | нести-PST_I.3SG |
5. ajʊjʊn gametın ıtınɖo paŋlaj
Его бабушка сказала: Зачем принес?
| a-jʊjʊ-n | gam-etın | ıtınɖo | paŋ-laj |
| 3SG-бабушка-3SG | сказать-PST_I.3SG | зачем | нести-PST_I.2SG.DIR.ALL |
6. anin gametın
Он сказал
| anin | gam-etın |
| 3SG | сказать-PST_I.3SG |
7. kǝni asǝn ıtıdʒa allen sǝrain ɖage ɖeləŋtın
Для того, что вдруг будет от нее нам какая-нибудь польза
| kǝni | asǝn | ıtıdʒa | allen | sǝrain | ɖagı | ɖe-ləŋtın |
| этот | для | что-то | 1PL | помощь | подобно | стать-NPST.MIR.3SG/1PL.INCL |
8. barokɨj boɖinna aŋǝlǝn paŋetın
Однажды еще раз понес дрова
| barokɨj | boɖinna | aŋǝl-ǝn | paŋ-etın |
| еще раз | однажды | дрова-DEF | нести-PST_I.3SG |
9. okɨj atı dʒanǝŋ adnǝŋ aŋǝlǝn temǝn temle
И в тот раз также, когда продал дрова
| okɨj | atı | dʒanǝŋ | adnǝŋ | aŋǝl-ǝn | tem-ǝn | tem-le |
| еще | EMPH | тоже | время | дрова | продавать-CVB1_I | продавать-CVB_I |
10. kɨssoɖǝn ɳile paŋetın
Купил и принес собаку
| kɨssoɖ-ǝn | ɳi-le | paŋ-etın |
| собака | купить-CVB_I | нести-PST_I.3SG |
11. ajʊjʊn gametın ıtınɖo paŋlaj
Его бабушка сказала: Зачем принес?
| a-jʊjʊ-n | gam-etın | ıtınɖo | paŋ-laj |
| 3SG-бабушка-3SG | сказать-PST_I.3SG | зачем | нести-PST_I.2SG.DIR.ALL |
12. kǝn dʒanǝŋ baʔtı allen gǝraganǝn ɳaŋtabe
С ее помощью мы тоже получим еду
| kǝn | dʒanǝŋ | baʔtı | allen | gǝragan-ǝn | ɳaŋ-tabe |
| этот | тоже | INSTR | 1PL | еда-DEF | получить-NPST_I.1PL.INCL |
13. barokɨj botǝra jıretın aŋǝlǝn paŋetın temǝn temle
Еще раз однажды пошел, дрова понес, продал
| barokɨj | botǝra | jır-etın | aŋǝl-ǝn | paŋ-etın | tem-ǝn | tem-le |
| еще раз | однажды | идти-PST_I.3SG | дрова | нести-PST_I.3SG | продавать-CVB1_I | продавать-CVB_I |
14. aŋantı jırnajetın saletın dʒaʔɖǝn atuǝblındʒi gidʒetın
Когда возвращался, в тот момент увидел, как убивали змею
| aŋantı | jırnaj-etın | saletın | dʒaʔɖ-ǝn | a-tuǝb-lındʒi | gidʒ-etın |
| когда | возвращаться-PST_I.3SG | в тот момент | змея-DEF | PTCP-убить-PST_II.3PL | видеть-PST_I.3SG |
15. pasidʒǝn abırna atɨɖɖoŋ ɳen paŋte
Мальчик сказал: Не бейте, я заберу
| pasidʒ-ǝn | a-bır-na | a-tɨɖ-ɖoŋ | ɳen | paŋ-te |
| ребенок-DEF | DEF-сказать-NMNL | PROH.2PL-бить-PROH.2PL | я | нести-NPST.1SG.DIR.ABL |
16. anin paŋetın ata lebu ıtıdʒa ırɳilabe dʒaʔɖǝn paŋetın
Он забрал, за деньги не купил, забрал змею
| anin | paŋ-etın | ata | lebu | ıtıdʒa | ır-ɳi-labe | dʒaʔɖ-ǝn | paŋ-etın |
| 3SG | нести-PST_I.3SG | NEG | деньги | что-то | NEG.CVB_I-купить-NEG.CVB_I | змея-DEF | нести-PST_I.3SG |
17. aŋantı dʒaʔɖǝn paŋetın ajʊjʊn gametın ıtınɖo paŋlaj
Когда принес змею, его бабушка сказала: Зачем принес?
| aŋantı | dʒaʔɖ-ǝn | paŋ-etın | a-jʊjʊ-n | gam-etın | ıtınɖo | paŋ-laj |
| когда | змея-DEF | нести-PST_I.3SG | 3SG-бабушка-3SG | сказать-PST_I.3SG | зачем | нести-PST_I.2SG.DIR.ALL |
18. kǝn baʔtı allen boɖinna meʔŋtınbı
С ее помощью мы однажды заживем
| kǝn | baʔtı | allen | boɖinna | meʔŋ-tınbı |
| этот | INSTR | 1PL | однажды | жить-NPST_II.1PL.INCL |
19. edtıle ɖeata ɖeata anindʒi maraŋlıdʒi
Так они выросли
| edtıle | ɖe-ata | ɖe-ata | anindʒi | maraŋ-lıdʒi |
| так | стать-CVB.PROG | стать-CVB.PROG | 3PL | вырасти-PST_III.3PL |
20. aŋantı dʒaʔɖǝn sʊɽalı gaganetın te dʒumetın asɽi.. asʊɽalı sǝrıŋ
Когда змея большая стала, ела,ела, как стала большая
| aŋantı | dʒaʔɖ-ǝn | sʊɽa-lı | gaga-netın | te | dʒum-etın | asɽi.. | a-sʊɽa-lı | sǝrıŋ |
| когда | змея-DEF | большой-PST_III.3SG | есть-PST_II.3SG | так | есть-PST_I.3SG | — | PTCP-большой-PST_III.3SG | ABL |
21. pasidʒǝn aɖoʔŋ jaŋɳendʒi ʊaɳendʒi asajna gametın
Мальчику сказала: Нужно искать моих родителей
| pasidʒ-ǝn | aɖoʔŋ | jaŋ-ɳen-dʒi | ʊa-ɳen-dʒi | a-saj-na | gam-etın |
| ребенок-DEF | ACC | мать-1SG-PL | отец-1SG-PL | DEF-искать-NMNL | сказать-PST_I.3SG |
22. aŋantı sajsajban jıredʒi jıredʒi jıredʒi taŋor lıŋǝn
Когда они шли искать, шли, шли по дороге
| aŋantı | saj-saj-ban | jıredʒi | jıredʒi | jıredʒi | taŋor | lıŋ-ǝn |
| когда | искать-RED-INF.DIR | идти.PST.3PL | идти.PST.3PL | идти.PST.3PL | дорога | LOC-DEF |
23. pasidʒǝn aɖoʔŋ amǝn ıtın sanajsaj gamlǝmendʒi jaŋɳendʒi te
Мальчику: Когда мои родители спросят тебя, что тебе нужно
| pasidʒ-ǝn | aɖoʔŋ | amǝn | ıtın | sanajsaj | gam-lǝmendʒi | jaŋ-ɳen-dʒi | te |
| ребенок-DEF | ACC | ты | что | нужный | сказать-PST.3PL/2SG | мать-1SG-PL | так |
24. kǝnrabǝri siʔ lıŋnǝm anǝbbaʔgʊ onɖersi lıŋnǝm aɖakun aeŋsi tiiɳba
Дайте мне кольцо, которое у тебя на левой руке на втором пальце
| kǝnrabǝri | siʔ | lıŋ-nǝm | anǝb-baʔgʊ | onɖer-si | lıŋ-nǝm | a-ɖaku-n | a-eŋsi | ti-iɳba |
| левый | рука | LOC-2SG | ORD-два | палец-рука.SHF | LOC-2SG | PTCP-быть-DEF | DEF-кольцо | дать-IMP.2PL/1SG |
25. ajgama gametın
Так пойди и скажи. сказала
| aj-gam-a | gam-etın |
| DIR.ALL-сказать-IMP_I.2SG | сказать-PST_I.3SG |
26. aŋantı aɽuledʒi pasidʒǝn edtıgoj na gametın
Когда они пришли, мальчик так и сказал
| aŋantı | aɽu-ledʒi | pasidʒ-ǝn | edtı-goj | na | gam-etın |
| когда | дойти-PST_I.3PL | ребенок-DEF | таким образом | EMPH | сказать-PST_I.3SG |
27. kun eŋsin adʒaɽiʔ na
И действительно то кольцо
| kun | eŋsi-n | adʒaɽiʔ | na |
| тот | кольцо-DEF | правда | EMPH |
28. kun ajaŋ dʒaʔɖǝn pasidʒǝn aɖoʔŋ tietın
Та змея-мать мальчику дала
| kun | a-jaŋ | dʒaʔɖ-ǝn | pasidʒ-ǝn | aɖoʔŋ | ti-etın |
| тот | DEF-мать | змея-DEF | ребенок-DEF | ACC | дать-PST_I.3SG |
29. kun an ɳamle ajırnajetın adnǝŋ
Взяв его, когда возвращался
| kun | an | ɳam-le | a-jırnaj-etın | adnǝŋ |
| тот | тот | взять-CVB_I | PTCP-возвращаться-PST_I.3SG | время |
30. jıre… ajıretın adnǝŋ anɖreŋ asuʔŋǝndʒi kotı gǝɖıllaɖlı
Когда пришел, уже их дом там был построен
| jıre… | a-jır-etın | adnǝŋ | anɖreŋ | a-suʔŋ-ǝndʒi | kotı | gǝɖıl-laɖ-lı |
| (фальстарт) | PTCP-идти-PST_I.3SG | время | уже | 3PL-дом-3PL | там | стать-прямой-PST_III.3SG |
31. edtıle sʊɽa mǝr gǝɖıllı
Так он стал большим человеком
| edtıle | sʊɽa | mǝr | gǝɖıl-lı |
| так | большой | человек.SHF | стать-PST_III.3SG |
32. ǝnsǝrıŋ pasidʒǝn aŋantı sʊɽalı sıdruŋnetın
Затем когда мальчик вырос, он женился
| ǝnsǝrıŋ | pasidʒ-ǝn | aŋantı | sʊɽa-lı | sıdruŋ-netın |
| затем | ребенок-DEF | когда | большой-PST_III.3SG | жениться-PST_II.3SG |
33. ainselon abırna kǝn atı ɳen tiiɳ
Его жена сказала: Дай это мне
| a-inselo-n | a-bır-na | kǝn | atı | ɳen | ti-iɳ |
| 3SG-женщина-3SG | DEF-сказать-NMNL | это | EMPH | я | дать-IMP.2SG/1SG |
34. kun ǝnsǝrıŋ ainselon apaŋetın sǝrıŋ ajaŋsiŋǝn dʒanǝŋ
Затем когда его жена взяла, ее домашние тоже
| kun | ǝnsǝrıŋ | a-inselo-n | a-paŋ-etın | sǝrıŋ | a-jaŋ-siŋ-ǝn | dʒanǝŋ |
| тот | затем | 3SG-женщина-3SG | PTCP-взять-PST_I.3SG | ABL | 3SG-мать-дом.SHF-DEF | тоже |
35. edtıgoj ǝɨr gǝmaŋlıdʒi
Таким образом очень богатыми стали
| edtı-goj | ǝɨr | gǝmaŋ-lıdʒi |
| таким образом | очень | богатый-PST_III.3PL |
36. edtıle ɖeata ɖeata kun gordʒaŋ lıŋǝn barɨ tara
Так потихоньку в той деревне полностью
| edtıle | ɖe-ata | ɖe-ata | kun | gordʒaŋ | lıŋ-ǝn | barɨ | tara |
| так | стать-CVB.PROG | стать-CVB.PROG | тот | деревня | LOC-DEF | весь | раз |
37. barɨ kuɖɖub gordʒaŋǝndʒi gǝmaŋ ɖealıdʒi
Все деревенские стали богатыми
| barɨ | kuɖɖub | gordʒaŋ-ǝn-dʒi | gǝmaŋ | ɖea-lıdʒi |
| весь | все | деревня-DEF-PL | богатый | стать-PST_III.3PL |